The government’s case against Raj Rajaratnam, the hedge fund billionaire convicted on insider trading charges, featured friends-turned government witnesses, a blonde trader fluent in locker room language, and the disclosure of secrets from the highest levels of the corporate world.
在政府起诉拉贾?拉贾那纳姆(Raj Rajaratnam)桂林专业翻译公司——被判犯有内幕交易罪的对冲基金亿万富翁——的案件中,我们看到了朋友变身为政府证人、金发美女交易员大爆粗口以及公司高管泄漏秘密等连台好戏。
Even an expert witness called to discuss statistical movements of stock prices turned feisty as he sparred with prosecutors seeking to discredit his analysis and testimony.
有一位被召来讨论股价变动的专家证人,由于其分析和证词遭到检察官的怀疑,与之发生了激烈争吵。
The government’s most steady witness also provided some of the most vivid testimony. Anil Kumar, a former McKinsey director and classmate of Mr Rajaratnam at the University of Pennsylvania’s Wharton business school, brought the jury into a fast-paced world of fashionable parties, exclusive resorts and corporate intrigue.
政府方面最坚定的证人还提供了一些最生动的证词。桂林专业行业翻译前麦卡锡(McKinsey)董事、拉贾那纳姆在宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)沃顿商学院(Wharton business school)的同学阿尼尔?库马尔(Anil Kumar),将陪审团带进了一个充满时髦晚会、私人度假村和公司阴谋的快节奏世界。
The jury, which voted to convict Mr Rajaratnam on all 14 counts of insider trading, also heard candid real-time conversations through phone calls covertly recorded by government agents, and watched dramatic courtroom moments worthy of an episode of Law & Order, a TV crime drama.
陪审团投票判定对于拉贾那纳姆的所有14项内幕交易指控成立。在政府人员秘密录制的电话录音中,陪审团听到了毫无掩饰的实时对话;在庭审现场,他们看到了堪与犯罪剧《法律与秩序(Law & Order)》剧情相媲美的夸张表演。
Mr Kumar testified that the alleged insider trading scheme began following a gala in New York, when Mr Rajaratnam pulled him aside and offered to pay him for his insights. He also told the jury of a trip to Miami Beach, where he and Mr Rajaratnam sat chatting on deck chairs until they were interrupted by a phone call. Mr Rajaratnam walked away to take the call and when he returned, said that Cisco Systems was in talks to acquire Starent. Mr Rajaratnam also said he was disappointed to learn that a former employee was wearing a wire on behalf of the government and advised Mr Kumar to use pre-paid cellphones, which would not be traceable.
库马尔在证词中称,被指控的内幕交易阴谋始于在纽约的一场庆祝活动,当时拉贾那纳姆把他拉到一边,提出为他的洞察力支付报酬。他还向陪审团提到一次迈阿密滩(Miami Beach)之旅,当他和拉贾那纳姆在躺椅上聊天时,拉贾那纳姆的手机响了起来。拉贾那纳姆走到一边去接电话,桂林翻译公司回来时说,思科公司(Cisco Systems)正在谈判收购星运(Starent)。拉贾那纳姆还表示,他得知一名前雇员在为政府做事,使用了窃听器,这令他感到很失望。之后,他建议库马尔使用无法被追踪的预付费手机。
That conversation came only days before both men were arrested at dawn by Federal Bureau of Investigation agents.
这次谈话就发生在联邦调查局(FBI)特工在破晓时分将二人缉拿归案的几天之前。
The government’s strongest evidence, and the biggest hurdle for Mr Rajaratnam’s lawyers to surmount, came in the form of 45 recorded phone conversations, in which Mr Rajaratnam and other insiders swapped information, discussed recruiting another corporate insider to provide information and plotted ways to avoid detection.
政府掌握的最有力证据是45份电话录音,这也是拉贾那纳姆的律师们最难逾越的障碍。录音显示,拉贾那纳姆和其他内部人士交换信息,商量招募另一位公司内部人提供信息,并且密谋躲避侦查。
The seven-week trial also featured an unusual amount of sparring between witnesses and lawyers. Richard Schutte, a former president of Galleon and witness for the defence, even refused to agree with a prosecutor that investors want investment managers to make good returns.
在为期7周的审理中,证人与律师之间的争吵也多得惊人。被告证人、帆船集团(Galleon)前总裁理查德?舒特(Richard Schutte),甚至不同意检察官的观点,即投资者希望投资经理为他们取得良好回报。
In a made-for-television moment, Mr Schutte, who now manages a $35m hedge fund, acknowledged during cross examination by the prosecutor that he received $25m in the months leading up to the trial from Mr Rajaratnam and his family.
颇具电视效果的一幕是,目前管理着一只3500万美元对冲基金的舒特,在检察官的交叉质询中承认,在庭审之前的几个月,他收到了拉贾那纳姆及其家人的2500万美元。
Starring in several calls was Danielle Chiesi, a brassy former hedge fund trader, who used coarse language as she told Mr Rajaratnam about her efforts to obtain corporate information. In the tapes, she worried about being investigated, bragged that she played a source like a “finely tuned piano” and sought advice from Mr Rajaratnam.
几次通话中的明星人物是达尼埃尔?基耶西(Danielle Chiesi),这位大嗓门的前对冲基金交易员用粗话告诉拉贾那纳姆,她为获取公司信息付出了哪些努力。在录音中,她表示担心受到调查,吹嘘自己对消息来源的控制就像在弹一部“调音精准的钢琴”,另外她还向拉贾那纳姆寻求建议。
He testified that Mr Rajaratnam’s family gave him $15m to manage just nine weeks before the trial’s start. He later said he was not being paid for his testimony.
舒特作证称,在距离庭审仅有9周时桂林专业英文翻译,拉贾那纳姆的家人将1500万美元交给他管理。后来他又表示,他并不是接受了报酬来作证的。
Prosecutors have alleged Rajat Gupta, then a Goldman director, passed inside information to Mr Rajaratnam just minutes after board meetings concluded. Mr Gupta has been sued by the Securities and Exchange Commission for allegedly tipping Mr Rajaratnam, but denies wrongdoing. He has not been charged criminally.
检察官们指称,高盛的董事会会议才结束几分钟,时任董事的拉吉特?古普塔(Rajat Gupta)就把内幕消息透漏给了拉贾那纳姆。古普塔已受到证券交易委员会(Securities and Exchange Commission)起诉,罪名是向拉贾那纳姆提供内幕消息,但他否认自己有不当行为。古普塔并未受到刑事指控。
Another dramatic moment occurred when Mr Rajaratnam’s lawyer, John Dowd, asked Lloyd Blankfein, chief executive of Goldman Sachs, to identify where in the minutes of a group board meeting it stated that the directors discussed merging with a commercial bank.
另一个戏剧性场面是,拉贾那纳姆的律师约翰?多德(John Dowd)要求高盛(Goldman Sachs)首席执行官劳尔德?贝兰克梵(Lloyd Blankfein)指出来,在高盛董事会会议纪要中,哪些地方记载了董事们讨论与一家商业银行合并。
Mr Blankfein said the document was several single-spaced pages and Mr Dowd told him confidently to take his time. After a scan lasting a minute, Mr Blankfein said he found the reference on page five, which seemed to surprise Mr Dowd.
贝兰克梵称,该文件有几页,内容是单行距设置的。于是多德告诉他慢慢来,不着急。扫视了一分钟后,贝兰克梵说他在第五页上找了前述内容,这似乎让多德颇感吃惊。
Mr Rajaratnam’s defence, which attacked the credibility of the three witnesses co-operating with prosecutors, seemed to strike its surest blows against Adam Smith, a former Galleon portfolio manager, who pleaded guilty to insider trading.
拉贾那纳姆的辩护,对与检察官合作的3名证人的可信度提出了质疑,但似乎也对前帆船集团投资经理亚当?史密斯(Adam Smith)构成了最有力的一击。史密斯已对内幕交易指控认罪。
The defence suggested Mr Smith pleaded guilty and agreed to testify only after the government confronted him with his voice caught on tape in late December and threatened him with decades in jail. They tested Mr Smith’s memory about meetings he had with Galleon lawyers last year and called a friend who testified Mr Smith said he did not commit all the crimes in his plea agreement.
辩方提出,去年12月底,政府在电话录音中辨别出了史密斯的声音,随即与其对质并以数十年牢狱之刑相威胁,才使得史密斯认罪并同意作证。辩方检查了史密斯关于去年和帆船集团律师会议的记忆,并给他的一位朋友打了电话,此人证实史密斯讲过他并未犯下认罪协议中的全部罪状。
The jury did not see all that the government hoped to offer and did not hear from a number of star characters in the case.
在案件审理过程中,陪审团没有看到政府希望提供的全部证据,也没听到案件中大量明星角色的意见。
Prosecutors lost their bid to play for the jury a grainy surveillance video capturing Roomy Khan, a former Intel executive who pleaded guilty to insider trading charges, allegedly faxing confidential Intel information to Mr Rajaratnam. The judge said the tape, from the late 1990s, could not be played for the jury because it was prejudicial.
检察官未能成功播放一段模糊的监控录像,桂林专业行业翻译据称已就内幕交易指控认罪的前英特尔高管洛米?卡恩(Roomy Khan)正将英特尔的机密信息传真给拉贾那纳姆。法官表示,这些录制于上世纪90年代的录像带,由于失于偏颇,所以不能播放给陪审团看.